食品伙伴网服务号
 
 
当前位置: 首页 » 专业英语 » 专业知识 » 正文

使用物主代词时常见错误

放大字体  缩小字体 发布日期:2020-10-12  来源:网络  作者:foodtrans
核心提示:1. 与汉语的差异汉语中经常会出现我妈妈你们老师他们学校这样的表达,虽然其中的代词用的是我你们他们等,但实际意义仍是我的你们

 1. 与汉语的差异

汉语中经常会出现“我妈妈”“你们老师”“他们学校”这样的表达,虽然其中的代词用的是“我”“你们”“他们”等,但实际意义仍是“我的”“你们的”“他们的”等,所以在译成英语时,要使用形容词性物主代词,而不是人称代词。如:

我不喜欢喝咖啡,我母亲也不喜欢。

误:I don't like coffee and neither does me mother.

正:I don't like coffee and neither does my mother.

有时按汉语习惯似乎应用物主代词,而英语却要用人称代词。如:

这个学期谁教我们的英语?

误:Who will teach our English this term?

正:Who will teach us English this term?

English 作为一个表示语言的名词,其前不能用物主代词,除非它表示的是使用英语的水平或能力,如可说 My English is poor. 我的英语(水平)不行。

2. 物主代词的漏用

有些在英语中必须要用的物主代词在汉语中往往无需表达,注意此时不要漏掉英语中的物主代词。如:

她做晚饭时弄伤了手指。

误:She cut finger while cooking supper.

正:She cut her finger while cooking supper.

汉语通常只说“伤了手指”,无需说“伤某人自己的手指”,而英语则要说cut one's finger,其中的物主代词不可以省略。

3. 有无物主代词意思的区别

有些表达用不用物主代词都可以,但是意思不一样,此时注意不要受相似结构和短语的影响而用错物主代词。如:

不管你做什么你都不要灰心。

误:Don't lose your heart whatever you do.

正:Don't lose heart whatever you do.

lose heart 与 lose one's heart仅差一个物主代词,意思截然不同:前者意为“灰心”“泄气”;后者意为“爱上”“钟情于”。

(来源:网络)

更多翻译详细信息请点击:http://www.trans1.cn
编辑:foodtrans01

 
[ 网刊订阅 ]  [ 专业英语搜索 ]  [ ]  [ 告诉好友 ]  [ 打印本文 ]  [ 关闭窗口 ] [ 返回顶部 ]
分享:

 

 
推荐图文
推荐专业英语
点击排行
 
 
Processed in 0.023 second(s), 16 queries, Memory 0.92 M