食品伙伴网服务号
 
 
当前位置: 首页 » 专业英语 » 资源技巧 » 正文

动植物名词的中英互译与教学

放大字体  缩小字体 发布日期:2014-08-15  来源:食品翻译中心
核心提示:动植物名词的翻译是翻译过程中所要面对的诸多问题之一环。大多数译者只能向英汉词典中去求解。不幸的是,国内的英汉词典在这方面可信度不高,翻译工作者如果不察,贸然据以参考,往往会闹出笑话。举例来说,green bean是「四季豆」,但常误为「绿豆」(mung bean);linden系「椴树」,但在台湾却给当作「菩提」;oak系「栎树」但往往译成「橡树」,几使「栎树」真名不彰;olive与「中国橄榄」,date与「枣子」都是完全不同的植物,却因误译让人以为是相同的东西。
动植物名词的翻译是翻译过程中所要面对的诸多问题之一环。大多数译者只能向英汉词典中去求解。不幸的是,国内的英汉词典在这方面可信度不高,翻译工作者如果不察,贸然据以参考,往往会闹出笑话。举例来说,green bean是「四季豆」,但常误为「绿豆」(mung bean);linden系「椴树」,但在台湾却给当作「菩提」;oak系「栎树」但往往译成「橡树」,几使「栎树」真名不彰;olive与「中国橄榄」,date与「枣子」都是完全不同的植物,却因误译让人以为是相同的东西。 至于动物方面bald eagle (白头海雕)头并不秃,却给译成「秃鹰」,killer whale(虎鲸)并不吃人,却被冠以「杀人鲸」的恶名。 这样的例子不胜枚举。 笔者拟以这方面的问题提出探讨,并指出如欲由英文通名查证中文通名,可先透过大学词典找出学名,再由学名与中文名称的对照表来找中文通名的办法,以解决这类问题。

关键词:动植物名词、翻译过程、英汉词典、可信度、通名、大学词典、学名

一、前言
翻译过程中所面临的问题极多,动植物名词的翻译即是其中一环。大多数译者都不是动植物专家,碰到问题只能向英汉词典中去求解。不幸的是,四五十年来国内编纂英汉词典多由语文学者主持,缺乏其他领域专家参与,也不善利用既有的文献及工具书来循名核实,因此稍微涉及专业领域的词汇或新生事物的译名,就常出现讹误,即连生活中常见的动植物也不乏误译。这样陈陈相因、以讹传讹的结果,对于翻译、英语教学等方面已造成不少负面影响。譬如:orange一字在英文里通常系指「橙」,然而廿年前大多数英汉词典、英语教材及译本里几乎都把它译成「橘子」(tangerine或mandarin);同样orange juice(橙汁),译成「橘子水」也就见怪不怪了(注1)。虽然经过笔者等二十多年来的努力,时至今日,仍未能完全得到更正(注2)。可见制造错误多么容易,而更正一个错误有多艰难。孔子说:「必也正名乎,名不正则言不顺。」因此,在翻译教学上一方面要让学生有这方面的警觉,一方面也要培养学生自己分析与解决问题的能力。

二、背景知识
在介绍常见动植物名词之前,笔者先就相关的生物分类名词稍做简介。

生物之分类系统,由共相到殊相,通常分为:界(kingdom),门(在动物为phylum, 在植物为division),纲(class),目(order),科(family),属(genus),种(species)。「种」是分类系统中最基本单位。形态相近,遗传特征较近的许多种,合称「属」,形态相近的属合称「科」,以此类推(注3)。

地球上的生物,光是植物大约就有五十五万种之多,而动物里面,昆虫已命名的就在一百万种以上,因此除了我们日常特别熟悉的动植物,可以分辨其种名外,大多数的生物我们大约只能认识到属或科的程度。譬如,大部份中学以上程度的人对属于「猫科」(cat family)的虎(tiger)、豹(leopard或panther)(注4)、狮(lion)应该都能区分,区别同样属于「犬科」(dog family)的狐(fox)、狼(wolf)、狗(dog)大概也没问题,而我们平常所说的猫、狗所指涉的大约是「猫属动物」,「狗属动物」的泛称。至于比较确切的种名,中西方人士就因文化社会背景不同而有明显差异。

三、文化差异造成繁简有别
欧美人士比较钟爱宠物,猫狗在他们生活经验里占比较重要的地位,因此多能说出十几种乃至数十种不同品种猫狗称呼。以狗而言,光是猎犬类(hound)至少就有pointer(指示犬),beagle(小猎兔犬),spaniel(西班牙猎犬),terrier(㹴),setter(雪达犬),retriever(寻猎犬)等。其他诸如German shepherd(狼犬),great Dane(大丹犬),sheepdog(牧羊犬),greyhound(灵犬是),mastiff(獒犬),shar-pei(沙皮),bulldog(斗牛犬),boxer(拳师狗),dachshund(腊肠狗),Saint Bernard(圣伯纳),以及拜电影101忠狗之赐渐为国人熟悉的Dalmatian(大麦町)等,都是英文中经常出现的。相对而言,这些不同品种的狗,我们说得出种名的恐怕不到一半(注5)。

中国人对吃比较看重,因此水产海鲜方面的名称就比英美明确、丰富。许多鱼贝在中文里区分的很清楚,但英文却往往以一个名字来代表,如鲫鱼(crucian carp),鲤鱼(common carp),草鱼(grass carp),鳝鱼(finless eel),河鳗(freshwater eel)在中文里通常分得清清楚楚,英文却分别只以carp及eel笼统称之。反倒是「鳗」这个名称,在中文既可指「河鳗」,亦可指「海鳗」。但英文里海鳗则有牠自己的名称moray。又如在中文里贝类的「海扇」及「日月蛤」,海鲜食品的「干贝」(dried scallop,晒干了的海扇类的肌柱)或「带子」(fresh scallop,新鲜的干贝),在英文里平常都以scallop一个字概括(注6)。

再以龟鳖为例:英文里把tortoise, turtle和terrapin这三大类爬虫动物合称为龟鳖目动物(chelonians)。tortoise通常指陆栖龟类;turtle则是许多不同科的海龟,如hawksbill turtle(玳瑁),green turtle(绿蠵龟),leatherback turtle(棱龟)等,以及淡水龟,如soft-shelled turtle(鳖)之类与陆龟的笼统称呼。Terrapin(水龟)一词台湾读者较为陌生,常被讹译为「鳖」,它包含了好几个属,其中diamond terrapin(菱纹背水龟)以美味著名于世。比较麻烦的是tortoise通常用以指陆龟,可是用来做镜框或装饰品的玳瑁壳却偏偏叫tortoiseshell。

像这种中英文不对等,英文一词可用以指涉多个物种,而中文里要清楚分辨,或者中文一词可以涵盖好几种东西,英文却必须明白分别的例子其实很多,也是我们最感棘手的。可惜现阶段英汉词典在这些方面仍存在许多缺陷,因此无论译者、学习者及教学者都应该特别留意这个现象。

四、几个常见讹译的辨析及考证方法
此外,因为饮食习惯与物产的差异,许多西方常见的香料、蔬果,在台湾因为不普及,以往在翻译成中文时出现了相当多的错误或张冠李戴的情况。譬如:olive与「中国橄榄」,date, prune和「枣子」都是完全不同的植物,但在台湾往往被混为一谈。olive可用来榨油,学名Olea europaea,原产于波斯,是木犀科植物(olive family),本来中文叫「齐墩果」,与属于橄榄科(bursera family)的中国橄榄(Canarium album)在植物分类上不只不同「科」,而且不同「目」,可以说是相去十万八千里,难怪许多人会好奇的问:我们的中国橄榄可以榨得出「橄榄油」吗?但是把它误译为「橄榄」已有相当久的历史,要想完全改变也许有困难,笔者建议以后翻译olive可采「油橄榄」或「洋橄榄」一词(注7)。这样也比较容易让读者了解olive与olive oil的关系。而中国橄榄译成英文时最好就直接用学名canarium,若不得已可称之为Chinese olive。

学名Phoenix dactylifera的date,是棕榈科植物date palm(海枣树)的果实,prune则是干燥后的李子(plum),两者都常被误译为「枣子」。枣子(Zizyphus jujuba)正确的英文名称叫jujube,是属于鼠李科(buckthorn family)植物(注8)。

green bean是「四季豆」,又称「敏豆」,但常被望文生义,以为是「绿豆」,其实「绿豆」的英文是mung bean。我们就利用这个例子来说明一下我的考证过程。根据1996年版Random House Webster’s College Dictionary,green bean的定义是 “the slender immature green pod of the kidney bean, eaten as a vegetable.” 这里的关键点在于kidney bean的中文名叫什么?许多英汉词典把kidney bean误译成「蚕豆」,(broad bean才是蚕豆),如果我们相信它,green bean就成了蚕豆的嫩荚了。然而根据同词典,kidney bean的学名是Phaseolus vulgaris。我们再根据台湾的蔬菜一书,就可查出Phaseolus vulgaris就是「四季豆」(注9)。

像这样先根据英文普通名称(common name)在college dictionary上查得学名(scientific name),再由学名去找中文通名的过程,我称之为「三角还原法」。这样找出来的中文名称,通常是比较正式或通用的名称。当然,不可避免的,许多动植物的中文名称常常不只一个。其实英文也是一样,往往一种动植物英文有好几个通名。幸好每种动植物只有一个拉丁学名,是全世界通用的。拉丁学名通常由两个字组成,第一个是「属名」,第二个是「种加词」,以上述「四季豆」的学名为例,Phaseolus是「属名」,vulgaris是描述该品种性状的「种加词」(注10)。如果某种动植物尚未有中文名称,我们也可以参考拉丁学名的意义来创译一个中文名称。

只要我们对英文动植物现有的中译名称有疑问,就可依据前述的「三角还原法」找出比较可靠的中文名称。这样比查英汉词典,甚至也比光查国人编的专业书籍的英汉索引可靠。因为国内动植物学者对拉丁学名与中文通名的对应关系通常比较不会出错,但对拉丁学名与英文通名的对应关系就不那么熟悉,而且所列英文通名可能是辗转抄来的,因此出错的可能性就会较高。同样的,英美动植物专家对于英美通名与拉丁学名的关系也会较有把握。所以我们若先在大学词典中找到学名,再从国内学者所编写的书中去寻找中文名称,应是比较可靠的方式。掌握这个方法,即便不是动植物专家,也可以自己解决动植物译名的问题。推而广之,更可以厘清目前英汉工具书中对错夹杂,令人莫衷一是的现象。

用同样的方法,我们可以证明linden或lime是「椴树」,译成「菩提树」是错的。「菩提树」的英文是pipal或bo tree。所以我们耳熟能详的奥地利民谣「菩提树下」应叫「椴树下」,花茶店卖的「菩提花茶」其实是「椴茶」。

oak则是「栎树」(注11),当初被误译为「橡」是译者移「果」接木的结果,因为中文里「橡」就是「栎实」(注12)。我们的中文词典里通常只收「橡」、「橡实」,没收「橡树」一词。不过这个误译在民初就已出现,也许积重难返,我们在翻译时只好说明「俗称橡树」了。

同样,我们也可以查出爱尔兰、韦尔斯民歌中经常出现的cockle一字是指「鸟尾蛤」不是「海扇」(注13)。美国国鸟bald eagle (Haliaeetus leucocephalus)应是「白头海雕」,译成「秃鹰」是没道理的。因为bald eagle头部覆盖白色羽毛,并不秃,误译成「秃鹰」是误会bald的意思。据Random House Webster’s College Dictionary,bald有“having white on the head”的意思。还有,海豚科的killer whale (Orcinus orca)被讹译成「杀人鲸」也是望文生义的结果。killer的由来是因为牠会猎食海中其他的鲸豚,但并不会吃人,牠的中文通名是「虎鲸」(注14)。

五、教学应用与资源利用
在教学实践中,笔者在介绍翻译信息与工具书的使用时会先出一些动植物名称的问题让学生来做练习(图片1),让学生在寻找答案的过程里了解有哪些信息与工具可以使用。然后我再根据学生的答案来说明如何辨别信息及坊间工具书的可信度。我也鼓励学生平常留意有用信息,把有用的相关信息影印、剪贴下来,分门别类建立dossier(相关信息文件),这样在学习与查考时就能得心应手。

此外,由于网络的发达,除了传统的工具书以外,也可以上网去查寻。兹以鱼贝类为例,从行政院农委会水产试验所的网址:www.tfrin.gov.tw中就可以进入十六个与水产有关的网站,其中介绍鱼贝类的图说的网站,就有好几个,信息极为丰富,对于从事翻译与教学的人是极为方便的利器。当然这些网站上所提供的英文通名并不是绝对可靠,若有疑问,仍需以前面所提的「三角还原法」来加以验证。

(苏正隆 台湾翻译学学会执行长)

注释:
注1:橙子与橘子都是芸香科柑橘属(citrus)植物,英美人士较常食用橙子,而较少食用橘子,因此他们不一定能分辨橙橘。如果一个英美人士把橘子称为orange是情有可原的。但国人对橙橘应该能分辨得很清楚。橘子的皮膨松易剥(with a loose skin that is easily removed),橙子的皮则较坚韧(with a tough rind),所以通常要用刀切。

注2:笔者在书评书目83期,(台北:1980)及英文典型错误分析(台北:书林,1983)中皆曾提出orange误译的问题。

注3:参阅李学勇,植物学要义,页402-403,台北:正中,1996。

注4:leopard通常指「花豹」,panther通常指「黑豹」,参见The Concise Columbia Encyclopedia, 3rd ed., Boston: Houghton Mifflin, 1994。

注5:以上十七种狗名,英美出版收词五万以上的口袋型平装小词典如: Random House Webster’s Dictionary, 3rd ed. 1998, Merriam Webster’s Dictionary, 1997及Harrap’s Easy English Dictionary, 1993至少都收录十三、四种左右,而国人编纂的一般中英文词典收录以上狗名的可谓少之又少,由此可见一斑。

注6:参阅顾宝和主编,英汉分类百科词典,页548,南京:译林,1992。

注7:丘应模即采用「油橄榄」的译名,见其台湾的水果,台北:渡假,1998一书。另外参阅刘棠瑞、廖日京,树木学,台北:商务,1980-81。及廖日京,台湾木本植物目录,台北:书林,1979。

注8:见丘应模(1998)

注9:吴昭其,台湾的蔬菜(二),页120,台北:渡假,1997。

注10:郭善基、尹祚栋,认识植物拉丁学名,页8-9,台北:渡假,1996。

注11:见刘棠瑞、廖日京(1980-81)

注12:见辞海,中册,页2432,引广韵「橡,栎实。」

注13:贝壳图鉴,页218,台北:猫头鹰,1996。

注14:周莲香,台湾鲸类图鉴,国立海洋生物博物馆,1994。及鲸与海豚图鉴,台北:猫头鹰,1997。

附件一:翻译信息与工具书的使用

A. 查出底下鱼贝类的英文名称,最好附上学名:
1.鲳鱼 2.旗鱼 3.石斑 4.鲔鱼 5.鲈鱼 6.鳟鱼 7.鲑鱼 8.鱿鱼 9.船蛸 10.鲫鱼

B. 查出底下鱼贝类的中文名称:
1. mackerel 2. cuttlefish 3. snapper 4. cod fish 5. sole 6. cockle 7. spiny lobster 8. mussel 9. sea bream 10. abalone

C. 查出底下谷物、蔬果、树木的英文名称:
1.荞麦 2.绿豆 3.大豆 4.豌豆 5.丝瓜 6.苦瓜 7.柿子 8.柚子 9.山竹 10.枣子 11.四季豆 12.辣椒 13.桑 14.枇杷 15.九层塔 16.芫荽(香菜) 17.榕树 18.菩提树 19.油加利(桉) 20.酪梨

附件二:翻译信息与工具书的使用(附参考答案)

A. 查出底下鱼贝类的英文名称,最好附上学名:
1.鲳鱼 pomfret 2.旗鱼 sailfish 3.石斑 grouper 4.鲔鱼 tuna 5.鲈鱼 bass 6.鳟鱼 trout 7.鲑鱼 salmon 8.鱿鱼 squid 9.船蛸 paper nautilus 10.鲫鱼 crucian carp

B. 查出底下鱼贝类的中文名称:
1. mackerel 鲭 2. cuttlefish 墨鱼 3. snapper 鲷 4. cod fish 鳕鱼 5. sole 鳎 (比目鱼) 6. cockle 鸟尾蛤 scallop 海扇 7. spiny lobster 龙虾 8. mussel 贻贝,壳菜蛤 9. sea bream 乌鲂,嘉鱲 10. abalone 鲍鱼

C. 查出底下谷物、蔬果、树木的英文名称:
1.荞麦 buckwheat 2.绿豆 mung bean 3.大豆 soybean 4.豌豆 garden pea 5.丝瓜 loofah; sponge gourd 6.苦瓜 bitter gourd 7.柿子 persimmon 8.柚子 pomelo; shaddock 9.山竹 mangosteen 10.枣子 jujube 11.四季豆 green bean 12.辣椒 chili 13.桑 mulberry 14.枇杷 loquat 15.九层塔 basil 16.芫荽(香菜) coriander 17.榕树 ficus 18.菩提树 pipal 19.油加利(桉) eucalyptus 20.酪梨 avacado
更多翻译详细信息请点击:http://www.trans1.cn
编辑:foodtrans

 
[ 网刊订阅 ]  [ 专业英语搜索 ]  [ ]  [ 告诉好友 ]  [ 打印本文 ]  [ 关闭窗口 ] [ 返回顶部 ]
分享:

 

 
推荐图文
推荐专业英语
点击排行
 
 
Processed in 0.085 second(s), 13 queries, Memory 0.92 M