食品伙伴网服务号
 
 
当前位置: 首页 » 专业英语 » 资源技巧 » 正文

Donkey's years可不是“驴年”,回答出错被老外笑掉大牙~

放大字体  缩小字体 发布日期:2020-03-02  来源:英语四六级备考  作者:foodtrans  浏览次数:240
核心提示:little monkeylittle monkey,这是小猴子的意思吗?也不尽然,在英文中,monkey除了表示猴子外,还有捣蛋的意思。尤其是在英文俚
 little monkey
 
little monkey,这是“小猴子”的意思吗?也不尽然,在英文中,monkey除了表示猴子外,还有捣蛋的意思。
 
尤其是在英文俚语中,little monkey表示的绝不是“小猴子”,而是用来形容一个小孩子很调皮,是个“小淘气”。
 
例如:
 
Stop doing that,you little monkey!
 
别这样了,你这个小淘气包!
 
其实这和中文也很像,当我们想要说一个孩子淘气的时候也常常用“皮猴儿”“熊孩子”等来形容。
 
 
 
donkey's years
 
当我们和歪果仁交流的时候,有时候会听到他们说“donkey's years”,你以为这是在说“驴子的年龄”或者“驴年”?可千万别瞎回答。
 
这个表达的真正的意思是“很长的时间、很久”。
 
例如:
 
Lily hasn't seen her parents in donkey's years.
 
莉莉已经很久没有看到她的父母了。
 
 
 
black sheep
 
black sheep字面理解就是“黑色的羊”,这样说虽然也没错,但是在英语中也不尽然。
 
如果你对某人说他是一只black sheep,这可不是什么好话。
 
black sheep在英语中,有“害群之马、败家子”的意思。
 
关于这种表达,有一种说法是,有些新生绵羊因为遗传因素长成了黑色,而不是白色,这些羊在羊群中格外扎眼。并且在牧羊人眼中,黑羊不仅没有价值,还会吓唬其它的羊,因此这个词千万不要随便用。
 
例如:
 
Tom is the black sheep of his family.
 
汤姆是个败家子。
 
 
 
spring chicken
 
spring chicken字面意思就是“春天里的鸡”,但是怎么总觉得这样理解哪里怪怪的?
 
还记得有人把中国名菜童子鸡的英文名就翻译成为“spring chicken”。然而还是觉得怪怪的。
 
其实英文俚语中早就有了spring chicken的说法,它既不是指“春天里的鸡”,也不是指菜名,它真正的含义是“年轻人”,a young person.
 
这句话出自美国,是用来形容这个人很年轻,尤其是用来形容女孩。spring春天代表朝气,而chicken在这里则表示人的意思。
 
例如:
 
She looks like a spring chicken.
 
她看起来真年轻。
 
 
 
(来源:英语四级六级备考)
更多翻译详细信息请点击:http://www.trans1.cn
编辑:foodtrans01

 
[ 网刊订阅 ]  [ 专业英语搜索 ]  [ ]  [ 告诉好友 ]  [ 打印本文 ]  [ 关闭窗口 ] [ 返回顶部 ]
分享:

 

 
推荐图文
推荐专业英语
点击排行
 
 
Processed in 0.063 second(s), 13 queries, Memory 0.9 M