食品伙伴网服务号
 
 
当前位置: 首页 » 专业英语 » 专业词汇 » 正文

菜名翻译的常用字词及一般顺序

放大字体  缩小字体 发布日期:2010-12-20  作者:xslynn
核心提示:由于汉语和英语的差异很大,我们在把中餐菜名由中文译成英文的时候,要尽量采用写实性命名法,即将菜肴的原料、烹制方法、菜肴的味形等翻译出来,以便让客人一目了然。本文根据一些官方正式的菜名实例,归纳总结了菜名翻译的“万能公式”,一般可直接套用。但对于有着丰富内涵的形象化菜名还应据其典故等情况还原其原汁原味的本色。



1、 菜名翻译的字词顺序
菜名翻译的一般顺序为:口感+烹法+主料+形状+with/and辅料(或with/in味汁)
一般,“烹法”用相应动词的过去分词形式,“形状”为名词形式时放主料后面,为过去分词形式时放主料前面
如: 仔姜烧鸡条 braised chicken fillet with tender ginger(烹法+主料+形状+辅料)
鱼香肉丝 fried shredded pork with Sweet and sour sauce(烹法+形状+主料+味汁)
香酥排骨crisp fried spareribs(口感+烹法+主料)
水煮嫩鱼 tender stewed fish(口感+烹法+主料)
青椒肉丝 Shredded pork and green pepper(形状+主料+辅料)
时蔬鸡片 sliced chichen with seasonal vegetables(形状+主料+辅料)
泡菜什锦 assorted pickles

2、 菜名翻译常用字词
(1)与形状有关的
鸡丁chicken cubes
兔丁 diced rabbit
鸡片 sliced chicken
鸡片 chicken slices
鸡块 culets chicken
肉丝 shredded pork
肉蓉 minced pork

(2)与烹法有关的
一般烹饪方法均用作修饰语,故用其-ed形式。
卤 marinated
烤 roasted
煎 fried
烧 braised/stewed
焖 braised
煨 simmered
熏 smoked
腌 pickled/preserved/salted
炖/煲/烩 stewed
拌 mixed
蒸 steamed
炒 stir-fried
煮 boiled
爆/熘 quick-fried
炸 deep/dry-fried
软炸 soft-fried
白灼 scalding
捣烂 mashed
剁碎 minced
磨碎 ground
烘烤 toasted/baked
盐焗鸡 baked chicken in salt
卤鸭冷切 spicy marinated duck
乳猪拼盘 roast suckling pig
糖炒栗子 roasted chestnuts in sugar-coated heated sand
拔丝苹果 crisp(rock)sugar-coated apple
白斩鸡 boiled-sliced cold chicken
叉烧肉 grilled pork
回锅肉 twiced-cooked pork slices in hot sauce或boiled and fried pork slices
炒杂碎 chop suey
红烧肉 braised pork in brown sauce

(3)与口感/味汁/辅料有关的
酥/爽口 crisp
嫩 tender
香 fragrant
麻辣 with hot pepper and Chinese prickly ash
糖醋 in sweet and sour sauce
糖醋鱼 Sweet and sour fish
五香 spiced
蜜汁叉烧 honey-stewed BBQ Pork
蒜茸 garlic sauce
酱鸭 duck seasoned with soy sauce
素鸭 vegetarian duck
酱板鸭 spicy salted duck

相关阅读:汉英筵席菜名大全中国菜名英汉对照
更多翻译详细信息请点击:http://www.trans1.cn
编辑:foodtrans

 
[ 网刊订阅 ]  [ 专业英语搜索 ]  [ ]  [ 告诉好友 ]  [ 打印本文 ]  [ 关闭窗口 ] [ 返回顶部 ]
分享:

 

 
推荐图文
推荐专业英语
点击排行
 
 
Processed in 0.041 second(s), 14 queries, Memory 0.89 M