食品伙伴网服务号
 
 
当前位置: 首页 » 专业英语 » 专业词汇 » 正文

单词看天下「vinegar≠吃醋」

放大字体  缩小字体 发布日期:2011-03-28  来源:21英语网
核心提示:在英语里,“vinegar”与我们汉语中说的“吃醋”或“嫉妒”无关,它的真实意思是“不高兴”或“尖酸刻薄”。反过来说,汉语的“吃醋”翻译成英文的话,也不是 eat vinegar 或者taste vinegar,而应是 be jealous。这些都是国家间的文化差异造成的,你平时有注意吗?快来学习一下吧。


在这个世界上,各个国家间的人不一样,国情不一样,历史也不一样,文化的多元化造就了各国间的文化差异亦不相同。现在请大家一起看看下面这个句子,让我们共同学习吧~

She spoke with a touch of vinegar.
一看到这个句子你会怎么翻译?是不是翻译成了:她说话带着点醋意。怎么样?翻译得还不错吧,甚至有点文采。可是你知道吗,这样的翻译是错误的。那么错在哪里呢?

其实关键在于我们没有弄清楚vinegar的隐喻含义。

Vinegar是“醋”固然没错,但中英文中这两个词只有在指带酸味的调料(即词的本义)时,意思才是一样的。“说话带点醋意”不是指说话人嘴巴里真的带着醋的味道,而是隐喻表示的是“妒忌”。这就是“隐含意义”(connotative meaning)。

但是,在英语中的vinegar的隐含意义和汉语中“醋”的隐含意义,显然是不同的。在英语里,“vinegar”与嫉妒无关,它表示的是“不高兴”或“尖酸刻薄”。所以说,这句话应该翻译成这样:她说的有点刻薄。

反过来说,汉语的“吃醋”翻译成英文肯定也不是 eat vinegar 或者taste vinegar,而应是 be jealous。有趣吧?!英语文化里“嫉妒”是和医药中的黄疸(jaundice)联系起来的,当然,jaundice也有偏见, 乖僻的意思,我们说某人嫉妒就该说是 be jaundiced。

还有,形容一个人言谈迂腐、说话又酸溜溜的,应该是 pedantic 或者 priggish;a sour fellow 是“一个脾气乖张的人”;the sweet and sour of life则指“人生苦乐”。

另外还有颜色的隐喻在中英中也不相同,汉语中表达嫉妒别人会说“得了红眼病”,可是在英语里不是翻译成red-eyed,而是green-eyed。嫉妒被称为 green-eyed monster;著名的剧作家莎士比亚亦把“嫉妒”称为 the green sickness。
更多翻译详细信息请点击:http://www.trans1.cn
编辑:foodtrans

 
[ 网刊订阅 ]  [ 专业英语搜索 ]  [ ]  [ 告诉好友 ]  [ 打印本文 ]  [ 关闭窗口 ] [ 返回顶部 ]
分享:

 

 
推荐图文
推荐专业英语
点击排行
 
 
Processed in 0.101 second(s), 14 queries, Memory 0.89 M