食品伙伴网服务号
 
 
当前位置: 首页 » 专业英语 » 专业词汇 » 正文

“人气糊了”、“颜值糊了”!糊了用英语怎么说?

放大字体  缩小字体 发布日期:2019-12-26  来源:沪江英语  作者:foodtrans  浏览次数:286
核心提示:我们常说的糊了来自英文单词flop,flop在口语里常常有彻底失败的含义:The film flopped badly at the box office.这部电影在票房

我们常说的“糊了”来自英文单词flop,flop在口语里常常有“彻底失败”的含义:

 

The film flopped badly at the box office.

这部电影在票房上遭到惨败。

 

现在延伸为“过气”的意思,比如原本人气很高的明星因为某些原因不再受欢迎,就可以用flop来形容ta。

flop的日式发音(フロップ,furoppu)很像胡萝卜,然后大家就简称糊了,而且有时候我们会说某人炒作过度“炒着炒着就糊了”。糊了大致等同于“过时”、“无人问津”,这是一种更可怕的“过气”。可以用以下这些词来形容▼

 

1. on the wane

wane作动词就有“衰减;减弱”的意思:

 

By the late 70s the band's popularity was beginning to wane.

上世纪70年代末,这支乐队的人气开始下滑。

 

作名词wane表示“衰退;月亏;衰退期”,on the wane形容(权力、人气等)衰落,减弱。

 

There are signs that support for the group is on the wane.

有迹象表明该党的支持率正日益下降。

 

Sirenia的那首《Winter Land》中就唱到:

 

The summer sun is on the wane again

夏日的阳光又一次慢慢消沉

 

2. yesterday

在这里yesterday不是昨天,而指的是“近日,日前;往昔”。

 

Nobody's interested in yesterday's pop stars.

没人对过气明星感兴趣。

 

 

It's better to be a has-been than a never-was.

宁可过气,也不无闻。

 

3. has-been

它的意思是“过气的名人,曾经红极一时的人物”。

 

That performer is a has-been.

那位演员曾经红过一阵子。

 

4. over the hill

hill是“小山,丘陵”的意思,over the hill就是翻过了山峰,习语意思就是过了巅峰期;在衰退中。

 

Nobody wants to think of themselves as over the hill.

没有人希望自己在走下坡路。

 

5. be a nine days' wonder

17世纪初,英国作家伯顿(Bohn Henry G.)在其著作《Handbook of Proverbs》中写到:

A wonder lasts but nine days,and then the puppy's eyes are open.

传说小狗刚出生的时候双目看不见东西,总觉得世界新奇,而九天后其眼睛睁开可视物了,眼前的世界却不如想象中那样美好。

be a nine days' wonder可以表示“昙花一现”。

 

As a pop star she was a nine days' wonder: she only made one successful record.

她是个昙花一现的歌星, 只录制过一张受欢迎的唱片。

 

(来源:沪江英语)

更多翻译详细信息请点击:http://www.trans1.cn
编辑:foodtrans01

 
[ 网刊订阅 ]  [ 专业英语搜索 ]  [ ]  [ 告诉好友 ]  [ 打印本文 ]  [ 关闭窗口 ] [ 返回顶部 ]
分享:

 

 
推荐图文
推荐专业英语
点击排行
 
 
Processed in 0.061 second(s), 15 queries, Memory 0.9 M