食品伙伴网服务号
 
 
当前位置: 首页 » 专业英语 » 行业相关 » 正文

美国点餐用的“BLT”是什么意思呢?

放大字体  缩小字体 发布日期:2021-08-31  来源:沪江英语  作者:foodtrans  浏览次数:150
核心提示: 在美国餐厅,服务员会如何向后厨传达你点的餐呢?快跟着食品翻译小编一起来学习吧!
 在美国餐厅,服务员会如何向后厨传达你点的餐呢?快跟着食品翻译小编一起来学习吧!

1、BLT to go!

培根夹莴苣和番茄三明治外卖

原句:

A bacon-lettuce-and-tomato sandwich carryout.

 

2、Adam and Eve on a raft 两只“水煮荷包蛋”(poached eggs)

 

3、A cold spot, with lotsa hail

一杯冰茶,多放点冰

原句:

A glass of ice tea, with lots of ice.

 

4、Draw one, hold the cow一杯咖啡,不要牛奶

原句:

A cup of coffee, without milk.

 

5、A large o.j.on wheels, hold the hail

大杯橙汁外卖,不加冰

原句:

A large orange juice take away, without ice.

 

关于鸡蛋

 

sunny side up意为阳光朝上,是指煎荷包蛋(fried eggs),朝上的黄澄澄蛋黄像是太阳。

over意为翻过来,是指两面都煎;而over easy意为轻轻地翻过来,则是指两面都煎,但别煎的太老。

 

关于面包

 

在美国三明治面包通常有Italian(意大利白面包),它是普通的白面包,口感较软。

Whole wheat (全麦面包),它则最为健康,用小麦制成,质地比较粗糙。

而除了以上两种,另外还有Flatbread(扁面包)、Honey oat(蜂蜜燕麦面包)、Italian Herbs&Cheese(意式草本加起司)、Monterey Cheddar(蒙特利切达)、Parmesan Oregano(意大利香奶酪面包(巴马干酪))。

 

(来源:沪江英语)

更多翻译详细信息请点击:http://www.trans1.cn
编辑:foodtrans

 
[ 网刊订阅 ]  [ 专业英语搜索 ]  [ ]  [ 告诉好友 ]  [ 打印本文 ]  [ 关闭窗口 ] [ 返回顶部 ]
分享:

 

 
推荐图文
推荐专业英语
点击排行
 
 
Processed in 0.019 second(s), 13 queries, Memory 0.97 M