食品伙伴网服务号
 
 
当前位置: 首页 » 专业英语 » 行业相关 » 正文

中国退回来自北美的猪肉

放大字体  缩小字体 发布日期:2007-09-17
核心提示:Beijing has rejected consignments of pork from the US and Canada because they contain a banned additive in spite of a domestic shortage of China's staple meat, which pushed inflation to a 10-year high in August. 尽管中国猪肉短缺推动8月份通胀率升至10

Beijing has rejected consignments of pork from the US and Canada because they contain a banned additive – in spite of a domestic shortage of China's staple meat, which pushed inflation to a 10-year high in August.
  尽管中国猪肉短缺推动8月份通胀率升至10年高点,中国政府还是退回了几批美国和加拿大猪肉,原因是这些猪肉含有违禁添加剂。猪肉是中国的主要食用肉类。

  The body that polices food import standards said the 8.37 tons of frozen pork kidney and 24 tons of frozen pork chops were returned after the discovery of ractopamine residue.
  负责食品进口标准的中国政府机构表示,在检测出莱克多巴胺残留后,已将8.37吨冻猪肾和24吨冻猪排做了退货处理。

  The knockback fits a pattern of Beijing retaliating against US rejections of, and complaints about, the quality and standards of a range of Chinese goods in recent months.
  此次退货符合中国政府对美国的报复模式,过去数月中,美方曾以质量和安全标准为由退回一系列中国产品。

  However, China says its treatment of the pork imports is consistent with its 2002 ban on the use of the additive in feedstock and water used to rear animals.
  但是,中国政府表示,该国对上述进口猪肉的处理符合其2002年颁布的禁令,禁止在家畜的饲料和饮水中使用此类添加剂。

  Ractopamine is an adrenal stimulant used to make pork more lean. The European Union has had a similar ban on its use in animals since 1996, China says.
  莱克多巴胺是一种肾上腺素兴奋剂,用以提高瘦肉率。中国表示,欧盟自1996年起就在类似的规定中禁止对家畜使用此种添加剂。

  The shipment sizes are tiny in a market supplied by local farmers rearing 500m-600m pigs a year but it is politically symbolic at a time of crisis in the local market.
  中国农民每年饲养5亿至6亿头生猪以供应本土市场,相对于这个市场规模而言,此次进口的规模非常小,但在当地市场出现危机之时,此举具有政治象征意义。

  Inflation reached 6.5 per cent in August, mainly because of a 49.2 per cent year-on-year rise that month in the price of staple meats, triggered by a shortage of pigs and the flow-on from higher feed prices.
  中国8月份通胀率达到6.5 %,主要是因为生猪短缺和饲料价格上涨导致猪肉价格同比上涨49.2%。

  The leap in inflation is deeply worrying for Beijing because of its disproportionately high impact on low income earners and its potential in a worst-case scenario to spark a run on bank deposits.
  通胀率的跃升令中国政府深感忧虑,因为它对低收入者的影响相对更大,并且在最糟情况下,还有可能导致对银行储蓄的挤兑。

  The People's Bank of China, the central bank, lifted borrowing costs on Friday for the fifth time this year as part of its continuing battle to avert negative real interest rates.
  中国央行上周五宣布年内第五次加息,这是其旨在防止实际利率为负的持续努力之一。

  The one-year deposit rate is now 3.87 per cent, well below headline inflation in August but close to the eight-month inflation average.
  目前中国一年期存款利率为3.87%,远低于8月份的总体通胀率,但接近8个月来的平均通胀率。

更多翻译详细信息请点击:http://www.trans1.cn
 
关键词: 中国 北美 猪肉
[ 网刊订阅 ]  [ 专业英语搜索 ]  [ ]  [ 告诉好友 ]  [ 打印本文 ]  [ 关闭窗口 ] [ 返回顶部 ]
分享:

 

 
推荐图文
推荐专业英语
点击排行
 
 
Processed in 0.123 second(s), 16 queries, Memory 0.91 M