食品伙伴网服务号
 
 
当前位置: 首页 » 专业英语 » 资源技巧 » 正文

“后浪”用英语怎么说?难道是waves behind?

放大字体  缩小字体 发布日期:2020-08-17  来源:沪江英语  作者:foodtrans
核心提示:今年的五四青年节,一篇关于后浪的演讲刷屏朋友圈,同时,后浪这个词也引起了大家的讨论。这个词实际是源于古训《增广贤文》的长

今年的五四青年节,一篇关于“后浪”的演讲刷屏朋友圈,同时,“后浪”这个词也引起了大家的讨论。

这个词实际是源于古训《增广贤文》的“长江后浪推前浪”,意为“年轻一代”。

那么,在英语中,这个词应该如何描述呢?

 

如果是直译,这个词应翻译为rear waves。在这次的英语报道中,我们确实可以看到有些文章直接使用这个词组。

但显然,这种直译方式只有中国人能够理解,老外是很难将“后浪”和“年轻一代”联系起来的。

因此,英语中关于“年轻一代”的更准确的说法,可以用younger generation,young people,youngsters来描述。

另外,我们还可以称1995-2009年间出生的一代人为Generation Z,即Z世代,这也是英美文化中对如今的年轻人的一种称呼。

 

(来源:沪江英语)

更多翻译详细信息请点击:http://www.trans1.cn
编辑:foodtrans01

 
[ 网刊订阅 ]  [ 专业英语搜索 ]  [ ]  [ 告诉好友 ]  [ 打印本文 ]  [ 关闭窗口 ] [ 返回顶部 ]
分享:

 

 
推荐图文
推荐专业英语
点击排行
 
 
Processed in 0.273 second(s), 17 queries, Memory 0.89 M